根据我国经济改革开放的基本国策,随着市场经济的逐步发展,中外文化交流也越来越频繁。随着中国与世界各国关系和交往的不断深入,世界范围内形成了一股翻译热,成为文化传播的重要形式。而从本质上讲,翻译就是两种语言相互沟通、交流和学习的过程。所以从国家发展的角度看,我国翻译行业越来越需要专业化、职业化程度较高的高素质人才。这是翻译工作所要求具备的基本条件。如何提高自己业务能力呢?目前主要有三种方式:一、通过自身培养提高能力;二、通过向国外转移;三、自己找机会。要选择好专业、学习好技术、用好设备等来提高自己对译质量。下面笔者就这方面谈谈自己一些心得体会,以飨读者。
一、选择好专业
我认为,翻译专业有四个方向:文学、法律、医学。文学专业主要学习语言文学、外国语言文学;计算机专业主要学习计算机与软件技术;文学专业主要学习文学、中国文学史、古典文献学以及外国文学。翻译专业应从不同层次、不同环境下的翻译需求进行选择。比如:翻译专业毕业后可从事涉外文字、外文翻译或其它相关翻译工作。现在翻译行业越来越强调语言的规范使用和行业意识。根据自己的兴趣来选择自己喜欢的专业。我所学专业为:对外汉语、商务英语、计算机与信息系统、日语、韩语、朝鲜语、法语、德语、俄语等。其实除了专业外,还有很多专业选择可以。如对中、英、日文方向都有一定的要求,但主要在于实用。比如商务英语要求较高,英语又有一定基础(非俄语基础)而中文又比较欠缺者适合学英语专业。
二、学习好技术
译者的工作是根据译文中的要求,对原文进行修改。这就要求译者有一定的计算机应用基础知识,熟练掌握计算机应用软件。目前社会上出现了不少以外语为核心,集各种实用技术为一体的高科技翻译公司、翻译学校、译员培训机构。这就要求译者具有较高的外语水平、计算机操作能力、较强的英语口语表达能力和较强的文字功底。在翻译中应注意以下几点:一方面要加强对文本的分析能力,及时对所学知识进行积累;另一方面对有困难的译文给予必要的指导;同时也要加强对计算机的研究应用能力(如网络编辑技术、网络系统)和应用能力。
三、用好设备,提高对译质量
现在电脑和手机都是翻译必备的工具,无论是英文还是中文均可使用,而这就要求我们在工作中一定要有电脑、手机等设备使用的习惯。而且随着社会经济的不断发展,很多电子产品已经走进了千家万户,而这些电子设备也对我们来说就是一种负担,如果不经常使用会出现电脑卡、没电甚至丢电等现象,所以我们在日常生活中也要尽量把一些重要文字保存在电脑或手机上。另外要养成良好的学习习惯,要养成每天利用手机和电脑翻译内容的习惯。如果是在办公地点和不常接触翻译岗位的话,我们可以随身携带一台笔记本随时记录工作进展并且把重要的译文用打印机打印出来。这样就能让我们随时都可以把资料传给别人从而提高了对译质量。现在最流行的是手机翻译软件和电脑软件同步实时完成。这对于工作来说确实非常方便,但这也会导致有些问题出现而达不到目的。